NIEUWSFilter Vertaalprijs

Henny Corver wint Filter Vertaalprijs 2020

Vertaler Henny Corver wint de Filter Vertaalprijs 2020 met het natuuressay Pelgrim langs Tinker Creek van de Amerikaanse auteur Annie Dillard. Dat is donderdag, op Wereldboekendag, bekendgemaakt via het YouTube-kanaal van de Stichting Filter.  

Pelgrim langs Tinker Creek van Annie Dillard, vertaald door Henny Corver.

Het boek, oorspronkelijk verschenen in de jaren zeventig, lijkt perfect toegesneden op deze periode van bezinning. In vier seizoenen leidt Annie Dillard (74) haar lezers door de natuur rond haar huis aan het riviertje Tinker Creek, in een prachtige vallei in de staat Virginia. Met veel gevoel voor detail beschrijft ze de lucht, het licht, de vele planten en insecten die ze op haar weg tegenkomt. In 1975 won Dillard een Pulitzerprijs voor dit vlinderende, poëtische proza.

Henny Corver voert ons deze wereld binnen in ‘rank en sprankelend Nederlands’, aldus de Filterjury, waaraan duidelijk ‘héél veel aandacht’ is besteed. ‘Om die volstrekt aparte stem (...) zo tot leven te wekken, daar is een enorme expertise en inzet voor nodig.’ De jury roemt Corver om haar creativiteit en het indrukwekkende ritme van haar vertaling; de taal van het boek is even rijk als de natuur die erin wordt beschreven.

Corver vertaalt sinds 1978 fictie en non-fictie uit het Engels. Haar vertaaloeuvre is groot en veelzijdig: van romans en thrillers tot kookboeken en biografieën van onder anderen Mick Jagger, Paul McCartney en Thomas More. Naast Pelgrim langs Tinker Creek publiceerde zij vorig jaar de vertalingen Totale zonsverduistering, ook van Annie Dillard, en Stephen Fry’s Een jongensleven, die in de Volkskrant  vijf sterren kreeg.

De Filter Vertaalprijs wordt sinds 2007 jaarlijks uitgereikt en is een bekroning voor vertalerscreativiteit. Het prijzengeld van 6.000 euro is ter beschikking gesteld door uitgeverijen, anonieme begunstigers en de Stichting Filter. De andere genomineerden waren dit jaar Toon Dohmen voor zijn vertaling van Orlando Figes’ cultuurhistorische studie Europeanen, Hans Kloos voor de roman-in-dichtvorm Hier maak ik mijn stad van Robin Robertson, Marianne Molenaar voor De andere naam van Jon Fosse, de Noorse meester van het langzame proza, en Irma Pieper, de vaste vertaler van Karel Čapek, voor zijn roman Hordubal.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden