Taalgebruik In goed Nederlands

Gezocht: Nederlandse synoniemen voor track & trace en been there, done that

Ook zo’n hekel aan onnodig Engels? Help ons dan aan bruikbare, Nederlandse alternatieven. Zoals voor track & trace en been there, done that.

Pakketjes op het distributiecentrum van PostNL. Beeld ANP

Wat we zochten

Een synoniem voor het begrip waarmee postbedrijven klanten melden dat zij hun pakketten kunnen volgen. Track & trace dus. 

Maar eerst even dit

Een aantal lezers stoorde zich aan het gebruik van het woord ‘instant’, vorige week in deze rubriek. Dat woord is namelijk afkomstig uit een andere taal. Gelukkig weet Van Dale  wanneer het zijn intrede deed in het Nederlands: 1963. Dat is twee jaar eerder dan computer. Het gesuggereerde synoniem direct is afkomstig via het Frans uit het Latijn en dook hier in 1647 (of 1648) op. Dat roept de vraag op waar deze rubriek een grens (1573, Nederduits) moet trekken. Hoe dan ook willen we de lezer oproepen een beetje clementie (1581, Latijn) te betrachten, en de grens toch op zijn vroegst ergens in deze eeuw te leggen.

En dit, geheel terzijde 

Het Nederlandse bedrijf Sendcloud, ‘de alles-in-één verzendsoftware voor e-commerce’, biedt een ‘volledig personaliseerbare trigger based track & trace e-mailfunctionaliteit’. We hopen dat Sendcloud meeleest.

Wat de lezers bedachten

Niet eerder waren er zo veel inzendingen en niet eerder waren er zo veel dezelfde inzendingen (we stopten met tellen bij 41). Dus wie zijn wij om een andere winnaar uit te roepen dan vind-en-volg. Weliswaar varieerde de volgorde in uw inzendingen, maar er is volgens de jury maar één juiste.  En waren er naast alle combinaties met de woorddelen zoek, vind, speur en volg nog andere bruikbare synoniemen?  Zeker. Zo was de jury gecharmeerd van bezorgmonitor, pakket- of postvolger, zendingzoeker, pakvinder, trajectcontrole en voortgangcontrolesysteem. Dat laatste woord werd geleverd met afkorting: VCS. Dat deed ook de inzender van pakkettentomtom (PTT), maar die redde het net niet. Net als de inzending van Lotte Danz, die moest denken aan ‘een oud nummer  van het Groningse duo Rooie Rinus en Pé Daalemmer, over de bibliothecaris die altijd weet welk boek wanneer waar is'. Daar konden we verder niet veel mee, maar we hopen de frase op deze wijze toch eer betoond te hebben, want dat verdient ze. 

Voor over twee weken gezocht 

Ronald Gertsen vroeg zich af of in deze rubriek al was voorbijgekomen wat hij in dit katern zag. Nu betrof het de titel van een nieuw tv-programma, dus veel konden wij er niet aan doen, maar toch: een mooie uitdaging. Stuur ze ons maar, die Nederlandstalige varianten voor been there, done that. Vermeldenswaard is wellicht dat deze tussenwerping inmiddels in Van Dale (het woordenboek Nederlands welteverstaan) is opgenomen. Omschrijving: ‘ter uitdrukking van een blasé houding'.  Mail uw vondst vóór maandag 18 maart naar: taal@volkskrant.nl. Dat geldt ook voor het Engelse woord (van na 2005) dat u (in onze krant) aantrof en waarvoor u een Nederlands synoniem zoekt.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@volkskrant.nl.