Taalgebruik In goed Nederlands

Gezocht: een Nederlands alternatief voor tributeband en foodtruck

Ook zo’n hekel aan onnodig Engels? Help ons dan aan bruikbare, Nederlandse alternatieven. Zoals voor tributeband en foodtruck.

Beatles tributeband 'RAIN'. Beeld Aubrey Wade

Wat we zochten

Een goed Nederlands woord voor tributeband, een popgroep die het oeuvre van een beroemde band naspeelt en daarbij vaak ook nog bereid is zich te verkleden.

Wat de lezers bedachten

‘Laten we het ons niet onnodig moeilijk maken’, schrijft Wouter van Oorschot. ‘Ook in het Nederlands bestaat ‘tribuut’ in de betekenis van eerbetoon. Dus kan worden volstaan met tribuutgroep.’ Dat is waar – bij dezen alvast een bronzen medaille – maar dan wordt het wel een heel kort stukje. Dus laten we nog even kijken wat voor origineels er verder zoal binnenkwam.

De inzendingen waren grofweg in te delen in twee groepen: vondsten die de nadruk leggen op het element ‘eerbetoon’ – dweeporkest, eerbetoonkunstenaars, eredivisie, hommageformatie, huldegroep, lofzangers – en woorden waarin het imiteren centraal staat: imitatieformatie, kopiekatten, naboots-/namaak-/naspeelgroep en het wat beschuldigend klinkende plagiaatgroep (een beetje tributeband heeft als het goed is de auteursrechten geregeld). Een bijzonder mooie in die tweede categorie was ook kloonorkest, een vondst van Emmy Sliedregt.

Bij veel van bovengenoemde opties ontvingen we zowel varianten met ‘-band’ als met ‘-groep’. Nu is ‘band’ van oorsprong natuurlijk ook een Engels woord, dus dat proberen we in deze rubriek zo veel mogelijk te vermijden (idem voor samenstellingen met ‘-act’ en ‘-cast’, die we buiten beschouwing hebben gelaten). Wat dat betreft is het jammer dat slechts één lezer met een variatie op het aan ‘band’ verwante ‘bende’ kwam (het zal vast met de negatieve connotatie van dat woord te maken hebben): Hein Jongbloed, die een eervolle vermelding krijgt voor zijn surrogaatbende.

Gezocht voor over twee weken

Het festivalseizoen is in volle gang, dus duiken er weer overal foodtrucks op. Rollende keukens inderdaad – maar dan graag in één woord. Stuur uw Nederlandse alternatief vóór maandag 29 juli naar: taal@volkskrant.nl.

Rest ons nog de winnaar(s) van de week. Echte knallers waren wat schaars, deze keer, maar 39 minuten voor het verstrijken van de deadline verscheen Maarten de Wit in de inbox, en die schreef: ‘Bij een tributeband zijn er een aantal aspecten die de revue passeren: het bewonderen van de te eren band, het naspelen van het werk van die band, en een binding met werk en band. Kortom de begrippen ‘kopie’, ‘eer’ en ‘band’ (zowel de Nederlandse betekenis als muziekgroep) dringen zich op. Ik kom dus tot het woord kopie-eerband (of kopieëerband).’ Goed voor een tweede plaats; met zo’n uitleg zijn we zelfs bereid het woord ‘band’ te gedogen.

Maar wat ons betreft de allerbeste inzending, een die geen lange uitleg nodig heeft om begrepen te worden en direct vertrouwd in de oren klinkt, is fopgroep. Gefeliciteerd, Wim Bijl uit Wijk bij Duurstede, je bent de winnaar van deze week. De eer komt zo snel mogelijk naar je toe.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2019 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden