Columnfloortje smit

Geen gehoor: een Engelse acteur die Nederlands probeert te spreken

 Billy Howle in The Serpent Beeld
Billy Howle in The Serpent

Floortje Smit, filmrecensent, werpt haar blik op de hedendaagse beeldcultuur.

Een vlekkeloos zinnetje Nederlands in een internationale productie – dan maakt het vaderlandslievende hart een verheugd sprongetje. In de Britse serie The Serpent bijvoorbeeld, overleggen twee backpackers in keurig ABN of ze mee zullen gaan met – wat later blijkt – een Franse seriemoordenaar, in het Bangkok van de jaren zeventig. Wíj verstaan het, de rest van de wereld heeft ondertiteling nodig. Een onderonsje.

En dan moet de Nederlandse held van het verhaal nog geïntroduceerd worden: ónze Herman Knippenberg, een jonge ambassademedewerker die de psychopaat op het spoor komt. Kijk, daar zit hij, achter zijn bureau.

‘Gofferdom’.

Pardon?

Hij overlegt met zijn secretaresse in het Engels. Maar later zegt hij wéér zoiets, achterin een auto: ‘Esgofferdom’.

O! ‘Godverdomme’! Omdat hij te laat is voor een afspraak met de ambassadeur! Hij verontschuldigt zich: ‘Meneer de’embassadéur, het spait mai ontzettand mah het wazongelofelaik doeggoe op de weg. Wai kwamen een half uuh laang gain meta voohuit’.

Wacht, wát?

Verbijsterend: het lijkt alsof iemand Knippenberg de taal heeft geleerd die zelf hooguit het woordenboek heeft doorgebladerd. Dat klopt ook. In een interview vertelde acteur Billie Howle dat hij een ‘dialect coach’ had die geen Nederlands spreekt, ‘maar gewoon goed is met accenten’. Dan krijg je dus een personage die mensen begroet met ‘Ghoi, mijn-heer.’

Het is Engelstalige recensenten een doorn in het oog, verkeerd Engels. Acteurs die hun best doen op een Schots, Brits of Amerikaans accent worden, zodra het misgaat afgefakkeld. Zoals Emily Blunt en Jamie Dornan onlangs, vanwege hun bespottelijke Iers in de romantische komedie Wild Mountain Thyme. Of Leonardo DiCaprio die in Blood Diamond volgens Trevor Noah niet klinkt als een Zuid-Afrikaan, maar als ‘een dronken Australiër.’

Op alle slakken zout leggen, leek mij. Gewoon even doorheen kijken. Door The Serpent weet ik hoe onmogelijk dat is als het om je moedertaal gaat.

Gelukkig spreekt Howle vooral Engels. Want bij elke ‘Ghoi’ vraag ik me af hoeveel talen die ik niet versta gemangeld zijn in de films die ik zag. Waarom die Nederlandse acteurs die de backpackers spelen niet gevraagd zijn die arme Howle te helpen. Waarom er kosten noch moeite gespaard zijn op het gebied van decors en kostuums, maar dat niemand is betaald om de hoofdpersoon een beetje deugdelijk zijn naam te laten uitspreken. Was er werkelijk níemand beschikbaar, of zijn wij als land weer eens te klein om rekening mee te houden?

Gofferdóm.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden