Review

Een met veel empathie geschreven plattelandsroman

Begenadigd vertelster Dörte Hansen debuteert met een roman over het plattelandsleven en beschadigde mensen.

De boekomslag.

Het platteland maakt furore in de Duitse literatuur. De roman Nacht voor het feest van Saša Stanišic was succesvol en Unterleuten van Juli Zeh is magistraal. Het meest gelezen werk is ongetwijfeld Altes Land, dat al meer dan een jaar op de bestsellerlijst van Der Spiegel prijkt. Van deze debuutroman van Dörte Hansen is nu een Nederlandse vertaling verschenen.

Het oude land speelt zich af in het Alte Land, een streek bij Hamburg waar fruit wordt geteeld. Tussen de boomgaarden staan vakwerkboerderijen die worden bewoond door mensen met een karige woordenschat, droge humor en Platduits als voertaal.

Over vluchtelingen en beschadigde mensen

Hansen heeft dit idyllische beeld geconfronteerd met de werkelijkheid. Haar roman biedt een staalkaart van de streek, waar traditionele fruittelers naast biologische boeren wonen, oude boeren vereenzamen en weer andere boeren van hun hoeve een toeristische attractie hebben gemaakt. Oude boerderijen werden gemoderniseerd en verloren hun vakwerkstructuur. 'De vooruitgang zag er achteraf heel lelijk uit.' En ten slotte zijn er de mensen die de grote stad zijn ontvlucht in de hoop op het platteland hun vastgelopen leven vlot te trekken. Maar geluk is ook in de 'rubberlaarzenwereld' beperkt houdbaar.

Naast het streekverhaal schrijft Hansen een ander verhaal: over vluchtelingen en beschadigde mensen. De 5-jarige Vera en haar moeder Hildegard vluchtten begin 1945 voor het oprukkende Russische leger vanuit Oost-Pruisen naar het Alte Land, waar ze allerminst welkom waren. Ze werden uitgescholden voor 'polakken' en de boerin die hun verschafte, zei kortaf: 'Von mi gift dat nix.' De doortastende, doch liefdeloze Hildegard trouwde met de zoon van de boerin, die in 1947 zwaar getraumatiseerd uit Russische krijgsgevangenschap was teruggekeerd.

Dörte Hansen, Het oude land. Fictie. Uit het Duits vertaald door Lucienne Pruijs. Harper Collins Holland; 286 pagina's; euro 19,95.

Knap verweven

Vera erfde later de grote hoeve. Het kapitale bezit was ook een last en 's nachts soms een kwelling als ze vanuit de kille muren het 'gefluister en gejammer' van de overledenen meende te horen. Ze verwaarloosde de boerderij, totdat er twee vluchtelingen voor haar deur stonden: haar nicht Anne, bedrogen door haar partner, met haar zoontje. Anne gaat zich over de boerderij ontfermen. Vera wordt verlost uit haar eenzaamheid.

Hansen heeft beide verhalen knap verweven. Ze is een begenadigd vertelster, waarbij in haar taal het idioom van de streek doorklinkt. Platduitse uitspraken zijn in de goede Nederlandse vertaling gelukkig behouden gebleven, want zij bepalen de sfeer van deze met veel empathie geschreven roman.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2019 de Persgroep Nederland B.V. - alle rechten voorbehouden