Dostojevski had een gloeiende hekel aan Engels

In het tijdschrift Filter nog even aandacht voor de vertaling die Hans Boland in 2008 publiceerde van Duivels (voorheen Boze geesten en ook Demonen) van Dostojevski....

Arjan Peters

Maar emeritus hoogleraar Slavische letterkunde Willem G. Weststeijn, auteur van het artikel, is allerminst verheugd: in de vertaling loopt de tekst vloeiend, en dat vond hij al vreemd, want ‘dat was ik niet gewend van Dostojevski’. Ook stuitte Weststeijn op ‘last but not least’ en ‘so what’, terwijl Dostojevski, dat weet iedereen, een gloeiende hekel had aan Engels. Boland zal met zijn vlotheid de Nederlandse lezer waarschijnlijk wel inpalmen, maar is Weststeijn ‘te veel Boland en te weinig Dostojevski’. Als naschrift is er een reactie van Hans Boland opgenomen: ‘Het verheugt mij bijzonder te midden van het algemene jubelkoor voor mijn vertaling van Duivels één ontevreden stemmetje te horen, en dan nog wel van een hooggeleerde collega. Voor zoveel geleerdheid past mij slechts deemoedig zwijgen. Toch wil ik de lezer attent maken op mijn Zeer Russisch zeer. Weliswaar is dat evenmin verstoken van enige geleerdheid, maar ook professor Weststeijn zou er met enige goede wil de oplossing van al zijn problemen kunnen vinden.’ Een fijne twist.

Filter nr. 4. Vantilt; euro 9,-.

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2023 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden