Tv-recensieHaro Kraak

Bad Banks is een lekker spannende serie, maar de nasynchronisatie is als mindfuck helaas te bizar

Het was ‘een bizarre mindfuck’, zei Barry Atsma donderdag bij Jinek, om in een studiohok zijn Duitse dialogen opnieuw in te spreken in het Nederlands, terwijl hij naar zichzelf keek. Dinsdag was het resultaat te zien op NPO 1. In de serie Bad Banks speelt Atsma de nogal megalomane, tikje corporale bankier Gabriel Fenger, die graag grote risico’s neemt in de jacht op winstmaximalisatie.

Als ik het goed heb begrepen is Fenger een Nederlander die in Duitsland werkt (je hoort hem tegen zichzelf iets zeggen over een ‘fucking kleuter’), wat zou verklaren waarom Atsma wegkomt met een niet-perfect Duits accent. Hij deed in elk geval iets goed, want hij werd genomineerd voor de Deutsche Schauspielpreis.

Zelf zou hij liever het origineel bekijken, zei Atsma bij Jinek. Wie dat ook wil, kan op npo.nl terecht voor de ondertitelde afleveringen. Laten we de twee versies  nagesynchroniseerd en origineel  eens naast elkaar leggen, om te kijken wat het verschil is. Neem de peptalk die bankier Fenger geeft aan zijn nieuwe team.

In het Duits: ‘Ich habe vorhin im Flur zufällig einigen von euch sprechen gehört. Mir hat einer gesagt: macht Ihr euch keine Kopf um dein Privatleben. Fenger wird dafür sorgen das wir gar keins mehr haben. You damn right I will! Ihr seid die erste Wahl. Vergesst das nicht. Ihr bewirkt etwas!’

En in het Nederlands: ‘Ik hoorde hier op de vloer laatst toevallig een kort gesprekje. Toen zei een van jullie: maak je geen zorgen over je privéleven. Fenger zorgt er wel voor dat we dat niet meer hebben. You damn right I will! Jullie zijn de absolute top. Vergeet dat niet. Jullie veroorzaken wat!’

Pardon? Jullie veroorzaken wat? Jullie brengen wat teweeg of jullie bewerkstelligen iets, moet dat uiteraard zijn – al is dat óók stroef. Flur betekent overigens gang en dus niet vloer.

Een groter struikelblok is het spel zelf; probeer dat maar eens zo naturel te krijgen als op de set. Atsma doet het vrij aardig, maar de andere stemacteurs kunnen de verleiding tot overacting niet weerstaan. ‘Ik moet eerder bij de klanten zijn dan die kleine kut!’, roept een iets te gefrustreerde bankier.

Wederom: kleine kut? Dat lijkt me niet het scheldwoord dat een bankier gebruikt voor zijn jongere vrouwelijke oudcollega. Even naar het origineel: ‘kleine Fotze’. Inderdaad: kleine kut. Te letterlijk vertaald.

Drama vereist welwillendheid van het publiek: de verbeelding moet speelruimte krijgen, ook wel de suspension of disbelief. Maar het is een precaire balans. Een al te kwaadaardige bankier tart al onze goedgelovigheid. En waarom gebruikt hij zulke onnatuurlijke woordjes? Als zijn mond dan ook nog eens niet synchroon beweegt met wat we hem horen zeggen, is dat net het zetje dat ons doet uitroepen: wat een quatsch.

Bad Banks is een lekker spannende serie, maar de nasynchronisatie is een mindfuck die – tut mir leid – net iets te bizar is. 

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden