Column Paulien Cornelisse

Niemand heeft Kees van der Staaij iets gevraagd

De Nashville-verklaring die Kees van der Staaij en de zijnen hebben ondertekend, is natuurlijk vertaald uit het Engels. Het oorspronkelijke Nashville statement staat vol met het woord ‘deny’, en dat wordt in het Nederlands steeds met ‘ontkennen’ vertaald (‘Wij ontkennen dat seksuele aantrekkingskracht voor hetzelfde geslacht onderdeel is van de goedheid van Gods Schepping.’).

In het Nederlands klinkt dat ontkennen wat raar. Ik denk dat er meer iets als ‘afwijzen’ of ‘verwerpen’ wordt bedoeld. Maar ‘ontkennen’ is de simpelste vertaling van ‘to deny’, en er is blijkbaar niet echt doorgedacht. Zo komen vorm en inhoud in de Nederlandse versie ineens verrassend mooi samen.

‘To deny’ is een krachtig woord. Je kunt het zelfs gebruiken om iemand iets te ontzeggen (‘access denied’). Het Nederlandse ‘ontkennen’ heeft die connotatie totaal niet. Je gebruikt het alleen als iemand je iets vraagt, en jij zegt: ‘Nee, dat is niet zo.’

Terwijl, niemand heeft Kees van der Staaij iets gevraagd.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2019 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden