Paulien Cornelisse in 150 woorden

In de gebarentaalversie straalt Arcade nog meer gepijnigde wanhoop uit dan in het origineel

Zeg, vergeten we niet om ook even naar de gebarentaalversie van Arcade te kijken? Gebarentolk Mirjam Stolk heeft het nummer vertaald, en hoe. Ik kan zelf geen gebarentaal, maar ik vond haar versie op de een of andere manier nog meer gepijnigde wanhoop uitstralen dan het origineel.

Natuurlijk, de tekst staat bij het Songfestival op de laatste plaats. Eerst komt het lichtplan, dan de jurk/het pak, dan het zingende lekkere ding (m/v), dan de melodie, en helemaal onderaan staat de tekst van het liedje. Je zou kunnen zeggen: wees blij, als doof persoon, dat die je bespaard blijft.

Toch denk ik: het is goed dat de vertaling er is. Al is het maar opdat horende mensen en passant een woordje meepikken van de Nederlandse Gebarentaal.

En ook: wat komt dit eigenlijk laat. Ik kan met terugwerkende kracht genieten van wat de gebarentolk had gemaakt van Dinge-dong.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@volkskrant.nl.