Paulien Cornelisse in 150 woorden

Geen zorgen, de kneuterigheid is gewoon nog aan de macht bij de University of Twente

Op de campus van de University of Twente staan ​​grote witte letters met de woorden ‘University of Twente’. Vanwege dat oergezellige ‘Twente’ lees ik het onwillekeurig op z’n Nederlands, dus als een keuze: wil je een university, óf Twente?

Vanaf dit jaar is Engels de voertaal op de university, vanwege de inclusivity richting alle Duitse studenten die naar Twente (Twenty?) komen. Algehele paniek en verontwaardiging, maar er verandert weinig in de praktijk, sust de university. 

Tja, het klinkt nu eenmaal eng-modern, dat Engels, maar gelukkig staat er op de website van de university een woordenlijst met relevante terminologie. Aan die lijst zie je dat de kneuterigheid toch gewoon nog aan de macht is. Woorden als reiskostenvergoeding, storing en klantenregeling worden vertaald, en de term ‘krat voor boeken’. ‘Gezelligheid’ en ‘koffiehoek’ ontbreken vooralsnog, maar ik denk dat de lijst nog in development is. 

De vertaling van propedeuse is trouwens ‘propedeuse’, met aanhalingstekens dus. 

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden