Opinie Stekel

De vertaling van de zogeheten ‘White Paper’ had May best even kunnen voorleggen aan Rutte

Theresa May en Mark Rutte. Beeld ANP

Alles is tegenwoordig in het Engels. Hoger onderwijs. Reclameslogans. Vloekwoorden. De Britse regering heeft wat aan deze verengelsing willen doen door het brexitvoorstel van Theresa May, de zogeheten White Paper, in het Nederlands te vertalen. Er moet hierdoor nog meer duidelijkheid komen over de Britse visie. Alhoewel, duidelijkheid? Voltooid deelwoorden staan in het midden van zinnen, de Schotse hoofdstad is fout gespeld (‘Edinburg’), er staan enkele dt-missers in (‘De regering geloofd’, bijvoorbeeld). Het wemelt van de tangconstructies en er staat ergens ‘kostelijke’ waar ‘kostbare’ had moeten staan. Kostelijk is het zeker, maar misschien had May de tekst, tijdens haar recente bezoek aan Den Haag, even moeten voorleggen aan Mark Rutte, die naast premier immers ook docent is.

Meer over

Wilt u belangrijke informatie delen met de Volkskrant?

Tip hier onze journalisten


Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@volkskrant.nl.