Hans Driessen
Hans Driessen ©

Hans Driessen (1953-2017) was eminent vertaler van de 'zware Duitse werken'

Sferen van Peter Sloterdijk was de zwaarste klus uit zijn carrière

In zijn woonplaats Nijmegen is woensdag Hans Driessen overleden, vertaler en jarenlang literatuurcriticus voor de Volkskrant.

Een 'cultureel bemiddelaar' noemde het Nederlands Letterenfonds hem in 2011, toen hij werd onderscheiden voor zijn vertalingen uit het Duits. Voor de boekensectie van de Volkskrant leverde de hartelijke en toegewijde Driessen tot een paar jaar geleden regelmatig recensies, over onder anderen Spinoza, Herta Müller en Gérard de Nerval.

De voormalige docent aan de sociale academie, geboren in Venlo, bemerkte telkens weer dat het eenzame geploeter aan een vertaling hem niet meeviel. Soms bleven zelfs psychische inzinkingen niet uit. Maar altijd kwam hij weer boven en leverde voortreffelijk werk af, vertalingen van niet de minsten onder de denkers en schrijvers: Arthur Schopenhauer, Jürgen Habermas ('een warhoofd'), Friedrich Nietzsche, Ludwig Wittgenstein, Theodor Adorno, de grote roman Berlin Alexanderplatz van Alfred Döblin, en, wat hij de zwaarste klus uit zijn carrière noemde, de 1.500 pagina's Sferen van Peter Sloterdijk - géén warhoofd, en eindelijk eens een optimistische en zwierig schrijvende Duitse denker.

In 2012 verscheen Driessens vertaling van Thomas Manns De Toverberg, hooggebergte in de 20ste-eeuwse literatuur, dat voor het laatst in 1975 beklommen was door het Nijmeegse fenomeen Pé Hawinkels. In de proloog van De Toverberg schrijft Mann: 'De verteller zal dus niet in een handomdraai klaar zijn met het verhaal van Hans.' Onder het draaien van zijn zoveelste zware Van Nelle heeft harde werker en eminente vertaler Hans Driessen om die zin vast even moeten glimlachen.