Van onze redactie −
07/03/11, 12:17
De site van de Albert Heijn
AMSTERDAM - Winkelketen Albert Heijn opent binnenkort haar eerste supermarkt in België. Dat is onderdeel van een ambitieus plan, want dat aantal moet al snel worden uitgebreid naar 200 winkels. De 'Appie' wil ook bij de zuiderburen een belangrijke speler worden op de supermarkt-markt.
Eén probleem daarbij probeert de grootgrutter al preventief de wereld uit te helpen: de taalbarrière. Want officieel mogen de Vlamingen dan Nederlands spreken, in het dagelijks leven blijkt het Vlaams behoorlijk anders.
Daarom heeft Albert Heijn de site '
Albert Heijn voor beginners' gelanceerd. Daarop enkele producten die met Nederlands etiket in de winkel komen te liggen, maar door de Belgen doorgaans anders genoemd worden.
Verse kaasEnkele voorbeelden: crème fraiche blijkt in het Vlaams 'dubbele room', vla is 'pudding', kwark is 'verse kaas' en kippenragout 'vol-au-vent'.
De actie moet niet te serieus worden genomen, zegt Ann Maes, woordvoerster van Albert Heijn België in de krant de Standaard. 'Vlamingen begrijpen best wat vla, kwark en stamppot betekenen. En we gaan er ook niet van uit dat klanten een verklarend woordenboek nodig hebben bij hun winkelbezoek. Beschouw dit initiatief als een knipoog van een Nederlandse winkel, die zich met ambitie op de Vlaamse markt waagt.'
Gewenste duidelijkheidHet is overigens nog maar de vraag of Albert Heijns vertaalhulp wel de gehoopte duidelijkheid verschaft. Want een biefstuk heet in Vlaanderen over het algemeen ook gewoon een biefstuk, en geen 'rumpsteak'. En een karbonade, dat is helemaal geen kotelet, zegt professor Gino Van Ossel, maar stoofvlees.