Ariejan Korteweg −
12/02/12, 11:27
Binnenkort zullen de Fransen eindelijk weten hoe de stem van Meryl Streep klinkt. En misschien zelfs leren hoe de naam Margaret Thatcher moet worden uitgesproken (en niet als tatsjèr dus).
Luc Chatel, de Franse minister van onderwijs, stelt voor in het vervolg op televisie films in hun oorspronkelijke taal uit te zenden, met ondertiteling. Zijn voornaamste argument: 'Of je dat nu wilt of niet, het welslagen van onze kinderen hang goeddeels af van een betere beheersing van het Engels.'
Chatel heeft cultuurminister Frédéric Mitterrand al aan zijn kant. Ook Rémy Pflimfin, baas van France Télévisions, waaronder alle publieke zenders vallen, voelt wel voor het voorstel. Hij wil nu de commerciële zenders overtuigen.
SynchronisatieEen Fransman kan nog steeds zijn dagen slijten zonder al te veel met Engels te worden geconfronteerd. Op scholen wordt aanzienlijk minder Engels gedoceerd dan in Noord-Europa. De televisie synchroniseert alles na; speelfilms, documentaires, maar ook politici in nieuwsuitzendingen worden van Franse stemmen voorzien. Een Fransman zal de stem van de Amerikaanse president Obama zelden horen. Bij buitenlandse reportages wordt altijd gezocht naar Franssprekende ooggetuigen of omstanders die aan het woord kunnen worden gelaten.
Muziekzenders hebben de verplichting om vijftig procent Franstalige muziek te laten horen. Ook de clipzenders op tv brengen doorgaans om en om Franse en buitenlandse artiesten. De meeste bioscopen brengen buitenlandse films in een nagesynchroniseerde versie. En Engelstalige boeken zijn slechts mondjesmaat te krijgen, zelfs in Parijs.
De minister van onderwijs stelt voor om vanaf elf jaar twee vreemde talen verplicht te stellen op het lesprogramma van de middelbare school. 'Dit is van het grootste belang voor de concurrentiepositie van Frankrijk en de mobiliteit van onze kinderen', vindt Chatel. Er komt ook een gratis site '
English by Yourself', waar kinderen van tussen de drie en twaalf jaar zichzelf spelenderwijs Engels kunne eigen maken.