Volgens de vertaalster Simin Rafati, die de boeken uit persoonlijk enthousiasme heeft vertaald, heeft zij in 2006 gemaild met een medewerkster van Querido, maar is dit niet doorgegeven, vanwege een zwangerschapsverlof. Daarna heeft ze haar uitgever in Teheran gevraagd de rechtenkwestie te regelen, en ze ging ze ervan uit dat dat ook was gebeurd, zegt ze.
Dorweiler noemt de werkwijze ‘onprofessioneel en naïef voor een vertaalster met een academische achtergrond. Wij zijn verbaasd, je moet toch echt eerst de rechten hebben geregeld voordat je iets uitgeeft. Dit hoort niet.’ Ze hoopt alsnog met de uitgever in Teheran een licentiecontract af te sluiten.
Lees het interview met vertaalster Simin Rafati vandaag in de Volkskrant.
