Gabriel García Márquez.
Gabriel García Márquez. © Graziano Arici/Imageselect

Gabriel García Márquez brengt zelfs zijn vertaler in verwarring

Was Honderd jaar eenzaamheid toe aan een nieuwe vertaling?

Was dat nou nodig, een nieuwe vertaling van Honderd jaar eenzaamheid van Gabriel García Márquez? Maarten Steenmeijer vergelijkt de oude, veelgeprezen vertaling van de magistrale 50-jarige roman met de nieuwe.

Je hoort vaak zeggen dat vertalingen een beperkte houdbaarheidsduur hebben. Gemiddeld zou een vertaalde roman zo'n jaar of dertig, veertig mee kunnen. Dan vertoont hij zo veel gebreken dat het tijd wordt hem te vervangen door een spiksplinternieuwe. Maar klopt dit wel? Vertalers zijn toch eigenlijk ook schrijvers? Waarom zouden hun teksten dan sneller slijten dan wat 'echte' schrijvers op papier zetten? Onzin dus, in principe kunnen vertalingen net zo lang mee als oorspronkelijke werken.