'Ogen van barnsteen' bleek toch correcter dan 'amberkleurige ogen'
©

'Ogen van barnsteen' bleek toch correcter dan 'amberkleurige ogen'

Omslag

Alleen het haasje is hetzelfde, op De Waals opnieuw vertaalde bestseller.

Een Europees epos waarvan de vertaling in korte tijd drie verschillende titels krijgt, dat zie je niet elke dag. The Hare with Amber Eyes, het relaas van de Engelsman Edmund de Waal over de teloorgang van zijn gefortuneerde, door de nazi's geruïneerde familie in Odessa, Wenen en Parijs, verscheen in 2010 bij uitgeverij Mistral als Het knoopjeskabinet.

Die titel refereerde aan het lot van de familieschat die het hoofdmotief vormt van De Waals vertelling: een verzameling netsuke, sierlijke Japanse figuurtjes die dienden als gordelknopen.

Bij de herdruk in 2012 besloot de uitgever dat De haas met de amberkleurige ogen toch beter klonk, en onder die titel, die verwijst naar het pronkstuk in de verzameling, werd het boek een bestseller.

Mistral/The House of Books haalde er veertien drukken mee, tot - rijkelijk laat - werd ontdekt dat de vertaling wemelde van de blunders. Een voorbeeld uit tientallen: 'the cliff face of Rouen Cathedral' werd 'de steile rots tegenover de Kathedraal van Rouen'.

Edmund de Waal: De haas met ogen van barnsteen
Omslag b'IJ Barbara/Barbara van Ruyven. De Bezige Bij; €19,99.

Goed dus dat nu bij De Bezige Bij een geheel nieuwe editie verschijnt, onder de correcte titel De haas met ogen van barnsteen ('amber' is in het Nederlands een grijze geurstof, in het Engels fossiele oranjegele hars, ofwel barnsteen). In de vertaling van Paul Bruijn en Peter Verstegen luidt de passage over Rouen nu: 'het steile aanzicht van de kathedraal'.

Onveranderd is het haasje op het omslag, een erfstuk uit De Waals privébezit. Barbara van Ruyven: 'Mijn eerste ontwerp bleef dicht bij het Engelse origineel. Maar de uitgever wilde toch liever iets frissers, en zo kwam ik op de petrol achtergrond. Samen met de typografie levert het een modernere uitstraling op.'