Hans Klok: 'Ik heb niet eens m'n mavo afgemaakt. Altijd alleen met goochelen bezig geweest.'
Hans Klok: 'Ik heb niet eens m'n mavo afgemaakt. Altijd alleen met goochelen bezig geweest.' © ANP

Hans Klok doet eindexamen: 'Twee van de drie goed. Ik ga door voor de koelkast'

Het is de eerste keer dat de illusionist een eindexamen doet

Elke dag doet een BN'er een eindexamen. Vandaag: illusionist Hans Klok doet het havo-examen Duits.

In het strakke repetitieschema voor zijn nieuwe show vindt Hans Klok zowaar even de tijd om een paar vragen uit het havo-examen Duits te maken. Zelf heeft de illusionist nooit eindexamen Duits gedaan. Of überhaupt een eindexamen.

'Ik heb niet eens m'n mavo afgemaakt', zegt Klok. 'Altijd alleen met goochelen bezig geweest. Ik had een bloedhekel aan school, en mijn moeder gelukkig ook. Op mijn elfde was ik al aan het optreden, dus m'n ouders wisten dat het goed zat. Later heb ik wel spijt gehad hoor. Vooral talen heb je nodig in zo'n klein landje als Nederland.'

Best lastig, er zit vast een addertje onder het gras

Zeker als je Hans Klok heet en je meeste publiek Duits spreekt. Dus vlak voor zijn eerste grote tournee in Duitsland toog de 29-jarige Klok naar het nonnenklooster in Vught. 'Waar Linda de Mol ook in twee weken de taal heeft geleerd. Ze beginnen elke ochtend om acht uur in het Duits tegen je te praten en doen net alsof ze geen Nederlands verstaan. Als een kind leer je Duits.' En zowaar, tijdens de eerste interviews rolden de Duitse woorden zomaar uit zijn mond.

Dan het examen. Drie vragen uit de tekst over een armprothese. 'Best lastig eigenlijk, er zit vast een addertje onder het gras. Opgave acht vond ik raar. Oh, is het antwoord B? Die heb ik fout. Nou, alsnog twee van de drie vragen goed. Ik ga door voor de ijskast.'

Vroeger zei ik: ich spreche Deutsch wie Rudi Carrell aber ich sehe aus wie Linda de Mol

Want kijk, als het over goochelen gaat spreekt hij vloeiend Duits. Maar een eindexamen vergt een ander soort woordenschat. 'In het klooster leer je alleen de woorden binnen je eigen vakgebied', zegt hij. 'En grammaticaal heb ik geen idee, als het maar goed klinkt.'

De teksten van zijn voorstelling laat hij van Nederlands naar Duits vertalen, maar die zijn 'veel te Hoogduits', vindt de illusionist. 'Ik ga ze herschrijven, het moet kneuteriger. Vroeger zei ik: ich spreche Deutsch wie Rudi Carrell aber ich sehe aus wie Linda de Mol. Nu is het beter, maar het moet wel een beetje Nederlands blijven.'